Another doodle: 1st of May

raindogs_1_maggiol

The 1st of May in Italy is the workers’ holiday: all around the cities there are workers parades and no one should be working in that day. As a friend wrote, this year, because of the crisis, half people of our age were working and the other half complaining for having no job. I add that probably a lot of those who were working that day are not payed enough or at all. I think this is the symbol of the society we are living in at the moment and of the problems of our generation.

By the way: I am one of the lucky ones that has a job and the 1st of May was *almost* free, so I went to the beautiful event a club I often go organized. There was live music, my ex boyfriend cooked his awesome boar and we had my sister’s wonderful tart, there were all day fava beans and salame and drinks and a lot of people and, most of all, friends. That’s my doodle thinking of the day. Black and white pens, watercolours, coloured pencils, as usual on my sketchbook.

Irish food drawings – Day 6

I’m in late with the posts, but I’ve been two days away for Saint Patrick’s…I’m sure you’ll not mind 😉

Day 6
(16th March 2014)

Breakfast:

  • – Italian Coffee
  • – Cinnamon Swirl (I wish we had this in Italy, I really miss it when I’m not in Ireland!)

irish_breakfast_day6l

Lunch:

  • Sandwich with boiled eggs and salad cream (this is something that Stevie found a bit strange, but they work together very very good!)

irish_lunch_day6l

Irish food drawings – Day 4

Day 4
(14th March 2014)

Yesterday seemed that my italian taste won for a day 😉

Breakfast:

  • (Italian) Coffee

breakfast_day3l

Lunch:

  • Chickpeas Soup with extra virgin oil (Zuppa di Ceci con olio extra vergine)

lunch_day3l

Irish food drawings from now to my depart…let’s start!

bacon_and_scrambled_eggsl

Bacon e uova strapazzate – Bacon and scrambled eggs: what I had some days ago in Italy

I found that, without a valid motivation (like all the best things), I really enjoy to draw food. So, again without a valid motivation, I thought to draw every lunch, dinner, breakfast or whatever I’ll have here in Ireland. It’s a good exercise, it relaxes me. So talked the boss. 😉

Mi sono resa conto che, senza una valida motivazione (come tutte le cose migliori), mi diverto un sacco a disegnare il cibo. Quindi, sempre senza una valida motivazione, ho deciso di disegnare ogni giorno pranzo, cena, colazione e qualsiasi altro pasto che avrò in Irlanda. E’ un buon esercizio, mi rilassa. Così ha deciso il capo. 😉

Let’s start: this is the dinner I had last night at Stevie’s house…I know it’s incredible to say for an italian, but I missed irish food’s taste!
A unique plate, composed by:

Iniziamo: questa è la cena di ieri sera a casa di Stevie…lo so che è incredibile da dire per un’italiana, ma mi è mancato il cibo irlandese!
Un piatto unico, composto da: 

  • Roast beef
  • Yorkshire puddings (per gli italiani: guardate qui cosa sono).
  • Potato croquettes (crocchette di patate)
  • Asparagus and long stem broccoli
  • the unmissable Gravy sauce (salsa Gravy)

Even if it’s something that creeps out a bit my hosts, I put some extra virgin oil on my vegetables…making them italish, I suppose 😉

Anche se è qualcosa che disgusta un pochino i miei ospiti, aggiungo un po’ di olio extravergine sulle mie verdure…facendole diventare italish, suppongo 😉
irish_dinner_1l

Half me, half moth

falena

Yesterday I was half good and half sad: I tried to draw my feeling. Someone found this creepy, but I like it 🙂
The wings are from Acherontia Atropos, one of the most famous species of moth.

Ieri mi sentivo per metà bene e per metà triste: ho provato a disegnare quel sentimento. Qualcuno lo ha trovato inquietante, ma a me piace 🙂
Le ali sono di Acherontia Atropos, una delle più famose specie di falena.

The story of Margorie McCall, lived once, buried twice

Today I want to tell you a story that happened long time ago in Lurgan, the town from where my boyfriend is. When Stephen narrated me it, I couldn’t believe to my ears and he had to go to collect photographic proof of what he was saying even just only for me to take it in consideration as farly true.
Instead, what you are about to read seems that really happened, obviously with details often fading in time’s mist, maybe added during the hundreds of times that innumerable, different voices told the story.

Oggi voglio raccontarvi una storia accaduta molto tempo fa a Lurgan, la cittadina dalla quale proviene il mio compagno. Quando Stephen me la raccontò, non potevo credere alle mie orecchie e dovette andare a raccogliere prove fotografiche di ciò che diceva perché io la prendessi in considerazione anche solo come lontanamente vera.
Ciò che leggerete sembra invece essere realmente accaduto, ovviamente con particolari che a volte sfumano nelle nebbie del tempo, forse aggiunti nelle centinaia di volte in cui la storia è stata raccontata da innumerevoli, diverse voci.

margorie_mcCall_1l

It’s the early 1700s and Margorie McCall, the main character of our story, lives happily in Church Place, Lurgan, with her husband John, a doctor.
In 1705, unluckily, Margorie gets sick, she has fever, that at that time could be a very serious illness, and shortly she dies.

Sono i primi anni del 1700 e Margorie McCall, la protagonista della nostra storia, vive felicemente a Church Place, una zona di Lurgan, con suo marito John, di professione medico.
Nel 1705 però, putroppo, Margorie si ammala di febbre, che a quei tempi poteva portare a brutte conseguenze, ed in breve muore.


margorie_mcCall_2l

There’s a wake for her death and, plus than being grieving for the loss, the husband and relatives were worried about her wedding ring: they tried to take it off from her hand, but it was swallen and no one could make it. The main problem were the grave robbers, that at that time often were paying visit to the deads for selling the body and steal the precious things in the grave.

Viene fatta una veglia per la sua morte e, oltre ad essere in lutto per la perdita, il marito ed i familiari sono preoccupati a causa dell’anello di matrimonio: hanno provato a toglierlo dalla sua mano, ma il gonfiore lo ha impedito e nessuno ce l’ha fatta. Il problema principale sono i tombaroli, che a quel tempo spesso facevano visita ai morti per venderne il corpo e rubare gli oggetti preziosi presenti nella sepoltura.


margorie_mcCall_3l

As everyone was worried, that night grave robbers went to her grave: they went inside Shankill Cemetery and dig up Margorie. They want to sell her body, but to have the ring too; despite all their labour, they can’t take it off, so they decide to cut her finger.

Quella notte infatti i tombaroli non tardano: entrano nel Cimitero di Shankill e disseppelliscono Margorie. Vogliono venderne il corpo, ma vogliono anche l’anello; nonostante tutti gli sforzi, neppure loro riescono a sfilarlo dal dito della donna, così decidono di tagliare direttamente il dito.


Margorie_McCall_4lAs they cut her finger, Margorie wakes up and starts to scream. The grave robbers are so scared that they run away (someone says that one of them dropped dead on the ground, and, however it was in real, everyone agrees that both changed job after that night).

Appena le tagliano il dito, Margorie si sveglia ed inizia ad urlare. I tombaroli si spaventano così tanto che scappano via (alcuni dicono che uno dei due crollò a terra morto dallo spavento, e, comunque sia andata, tutti concordano che entrambi cambiarono lavoro dopo quella notte).


Margorie_McCall_5l

At that point Margorie gets out of the grave and go back home. When John hear someone knocking says to his cildren: “if it wasn’t impossible, I’d say it’s your mom knocking” and goes to see who is. When he opens the door he finds his wife, covered in ground and blood and dressed as at the wake. He dies immediatly because of fear.

A quel punto Margorie esce dalla tomba e torna a casa. John, quando sente bussare, dice ai figli: “se non fosse impossibile, sembrerebbe vostra madre che bussa” e va ad aprire. Quando apre la porta trova la moglie, ricoperta di terra e sangue e vestita come alla veglia. Muore dalla paura.


margorie_mcCall_6l

When, years later, Margorie dies, her body is returned to Shankill Cemetery and she gets buried with her husband. On the grave is added a stone with written: “Margorie McCall – Lived once, buried twice” and this time, to be sure she is not coming back, the tomb is covered with a layer of cement.

Quando, anni dopo, Margorie muore, le sue spoglie vengono riportate al Cimitero di Shankill e viene sepolta insieme al marito. Sulla tomba viene posta la sua lapide, che recita: “Margorie McCall – Vissuta una volta, seppellita due” e questa volta, per esser certi che non torni, la sepoltura viene coperta con uno strato di cemento.


You can still find Margorie McCall’s grave at Shankill Cemetery in Lurgan, Northern Ireland.

Potete trovare la tomba di Margorie McCall ancora oggi al Cimitero di Shankill a Lurgan, Irlanda del Nord.

margorie mccall grave (2)

Drawings and photo: © Emanuela Mae Agrini

Story: Stephen told me it and you can find some more at lurganancestry.com

Leaving Derry by train

leaving_derry

I always love when we arrive to or depart from Derry by train: I find the landscape amazing.

Adoro quando arriviamo o partiamo da Derry col treno: il paesaggio è meraviglioso.

A dream.

2014-01-10 09.24.08okl
Two nights ago I dreamt of my hair being tree branches and between it there were crows and butterflies.

Due notti fa ho sognato che i miei capelli fossero rami d’albero e che nel mezzo vi fossero corvi e farfalle.

Two games I play when I go alone around Milan

I don’t like Milan: for me, coming from Genoa, it’s a city too stressing, overcrowded and dispersive. Usually I see it in the short lapse of time from my arrive in the Central Station to the departing of the bus for Bergamo, from where Ryanair flights leave, and viceversa: just the time of a cigarette.
Howevere, it happens sometime that I have to go there for work (like occurred on wednesday) and so I have to pass some hours in that metropolitan chaos. I don’t like the lack of personal distance between people, the impossibility of walk in a straight line because of the crowd everywhere, I like even less the smog that glues on my body making me feel dirty even if I had a shower two or three hours earlier. On the other hand, a thing that amuses me is to be a random person, to which people pay attention just for some seconds, then removing the memory completely from their mind. This lets you observe who is around better than in the more little cities to which I’m used, like Genoa or Belfast.
So to go in Milan is becoming every time a secret entertainment. Usually there are two things I do to keep myself busy:

Non amo Milano: per me, che sono di Genova, è una città troppo stressante, sovraffollata e dispersiva. Di solito la vedo nel breve lasso di tempo che passa dal mio arrivo in Stazione Centrale alla partenza del bus per Bergamo, da dove partono gli aerei Ryanair, e viceversa: giusto il tempo di una sigaretta e poi via.
Capita però a volte che io debba andarci per lavoro (come è successo mercoledì) e quindi qualche ora nel caos della metropoli non me la toglie nessuno. Non mi piace la mancanza di un bolla prossemica tra le persone, il non poter camminare in linea retta a causa della folla che si trova ovunque, ancor meno lo smog che mi si incolla addosso e mi fa sentire sporca anche se ho fatto una doccia solo due o tre ore prima. Una cosa che però mi diverte molto è l’essere una persona qualsiasi, alla quale la gente sembra fare caso per qualche secondo per poi rimuoverla completamente dalla propria testa. Questo permette di osservare chi si ha intorno molto di più che nelle città più piccole alle quali sono abituata, come Genova o Belfast.
Ecco quindi che andare a Milano si tramuta ogni volta in un segreto divertimento. Di solito ci sono due cose che faccio per tenermi occupata:

1. To observe people seated in front of me in the subway, memorizing the more details I can, to draw then the scene when I’m home or on the train to Genoa. These below are those of my back trip to the Central Station on wednesday:

1. Osservare le persone sedute di fronte a me in metro, memorizzando il maggior numero di particolari possibili, per poi disegnarle una volta a casa o sul treno nel viaggio sino a Genova. Queste qui sotto sono quelle del mio viaggio di ritorno in Stazione Centrale mercoledì:

milan_subway

Continue reading