Another doodle: 1st of May


The 1st of May in Italy is the workers’ holiday: all around the cities there are workers parades and no one should be working in that day. As a friend wrote, this year, because of the crisis, half people of our age were working and the other half complaining for having no job. I add that probably a lot of those who were working that day are not payed enough or at all. I think this is the symbol of the society we are living in at the moment and of the problems of our generation.

By the way: I am one of the lucky ones that has a job and the 1st of May was *almost* free, so I went to the beautiful event a club I often go organized. There was live music, my ex boyfriend cooked his awesome boar and we had my sister’s wonderful tart, there were all day fava beans and salame and drinks and a lot of people and, most of all, friends. That’s my doodle thinking of the day. Black and white pens, watercolours, coloured pencils, as usual on my sketchbook.

Irish food drawings – Day 6

I’m in late with the posts, but I’ve been two days away for Saint Patrick’s…I’m sure you’ll not mind 😉

Day 6
(16th March 2014)


  • – Italian Coffee
  • – Cinnamon Swirl (I wish we had this in Italy, I really miss it when I’m not in Ireland!)



  • Sandwich with boiled eggs and salad cream (this is something that Stevie found a bit strange, but they work together very very good!)


Irish food drawings – Day 4

Day 4
(14th March 2014)

Yesterday seemed that my italian taste won for a day 😉


  • (Italian) Coffee



  • Chickpeas Soup with extra virgin oil (Zuppa di Ceci con olio extra vergine)


Irish food drawings from now to my depart…let’s start!


Bacon e uova strapazzate – Bacon and scrambled eggs: what I had some days ago in Italy

I found that, without a valid motivation (like all the best things), I really enjoy to draw food. So, again without a valid motivation, I thought to draw every lunch, dinner, breakfast or whatever I’ll have here in Ireland. It’s a good exercise, it relaxes me. So talked the boss. 😉

Mi sono resa conto che, senza una valida motivazione (come tutte le cose migliori), mi diverto un sacco a disegnare il cibo. Quindi, sempre senza una valida motivazione, ho deciso di disegnare ogni giorno pranzo, cena, colazione e qualsiasi altro pasto che avrò in Irlanda. E’ un buon esercizio, mi rilassa. Così ha deciso il capo. 😉

Let’s start: this is the dinner I had last night at Stevie’s house…I know it’s incredible to say for an italian, but I missed irish food’s taste!
A unique plate, composed by:

Iniziamo: questa è la cena di ieri sera a casa di Stevie…lo so che è incredibile da dire per un’italiana, ma mi è mancato il cibo irlandese!
Un piatto unico, composto da: 

  • Roast beef
  • Yorkshire puddings (per gli italiani: guardate qui cosa sono).
  • Potato croquettes (crocchette di patate)
  • Asparagus and long stem broccoli
  • the unmissable Gravy sauce (salsa Gravy)

Even if it’s something that creeps out a bit my hosts, I put some extra virgin oil on my vegetables…making them italish, I suppose 😉

Anche se è qualcosa che disgusta un pochino i miei ospiti, aggiungo un po’ di olio extravergine sulle mie verdure…facendole diventare italish, suppongo 😉

Quitting smoking with drawing

Hello everyone! I’ve been away a bit, but mostly it’s because I had a lot of work and…I’m quitting smoking. It’s been 18 years from my first cigarette and I never tried to stop before. I like to smoke. So why stopping? Easy: some nights ago I woke up without breathing anymore. While I was sitting in the middle of the night in my bed trying to get air inside my lungs I thought that maybe was time to stop. At least to stop smoking so much (I work in my house, where I’m free to smoke. Then I live in this house also, so even in all the rest of time I’m free to smoke 😉 ).
As I was there alone and I finally started to breath again, I couldn’t smoke a cigarette to celebrate the fact of me being still alive; so, to calm down, I took my book and started to draw. Made me feel better, so I decided this will be my therapy. I’m drawing everything I find 🙂

Ciao a tutti! Sono stata via per un po’, ma ho avuto un sacco di lavoro e…sto smettendo di fumare. Sono passati ben 18 anni dalla mia prima sigaretta e non ho mai provato a smettere prima. Mi piace fumare. Quindi perché smettere? Facile: qualche notte fa mi sono svegliata e non respiravo più. Mentre sedevo nel letto, nel mezzo della notte, cercando di far entrare l’aria nei miei polmoni, ho pensato che forse il tempo di smettere è arrivato. Almeno è arrivato di certo quello di fumar meno (lavoro in casa, dove posso fumare. Poi, casualmente, ci vivo anche, e continuo anche nel resto del tempo a poter fumare 😉 ).
Mentre ero lì sola e finalmente il primo respiro tornava a riempirmi di ossigeno, non potevo fumarmi una sigaretta per celebrare il fatto di essere ancora viva; quindi, per calmarmi, presi il mio quaderno ed iniziai a disegnare. Mi sentii subito meglio, quindi decisi che sarebbe stata la mia terapia. Adesso disegno tutto quello che mi si para davanti 🙂

PicMonkey Collagel

1. My kitchen in Genova with Pappa, my cat (pen and felt tips) – 2. Spices and other stuff in my kitchen in Genova (pen and felt tips) – 3. Stevie’s grandparents’ kitchen table and spaghetti with mushroom in Lurgan (pen and felt tips) – 4. Animals from a Rob MacInnis photo (Karisma pencils and pen)

I read somewhere on the web that there are mainly four reasons for the cigarettes you smoke:
1. Hunger
2. Anger
3. Boredom
4. Loneliness

Incredibly I’m in diet, very angry at the situation in my house, and I pass a lot of time being bored from loneliness. It’s true: try to manage these four feelings in a different manner (maybe without eating a boar or punching someone) and you can do miracles. Well, at least I hope 😉

Ho letto da qualche parte sul web che ci sono principalmente quattro ragioni dietro alle sigarette che fumiamo:
1. Fame
2. Rabbia
3. Noia
4. Solitudine

Incredibilmente al momento sono a dieta, molto arrabbiata per la situazione che ho in casa, e passo molto tempo annoiata per la solitudine. E’ vero: provate a gestire questi quattro sentimenti in modo diverso (magari senza mangiare un cinghiale o prendere a pugni qualcuno) e farete miracoli. Beh, almeno spero 😉

Half me, half moth


Yesterday I was half good and half sad: I tried to draw my feeling. Someone found this creepy, but I like it 🙂
The wings are from Acherontia Atropos, one of the most famous species of moth.

Ieri mi sentivo per metà bene e per metà triste: ho provato a disegnare quel sentimento. Qualcuno lo ha trovato inquietante, ma a me piace 🙂
Le ali sono di Acherontia Atropos, una delle più famose specie di falena.

The story of Margorie McCall, lived once, buried twice

Today I want to tell you a story that happened long time ago in Lurgan, the town from where my boyfriend is. When Stephen narrated me it, I couldn’t believe to my ears and he had to go to collect photographic proof of what he was saying even just only for me to take it in consideration as farly true.
Instead, what you are about to read seems that really happened, obviously with details often fading in time’s mist, maybe added during the hundreds of times that innumerable, different voices told the story.

Oggi voglio raccontarvi una storia accaduta molto tempo fa a Lurgan, la cittadina dalla quale proviene il mio compagno. Quando Stephen me la raccontò, non potevo credere alle mie orecchie e dovette andare a raccogliere prove fotografiche di ciò che diceva perché io la prendessi in considerazione anche solo come lontanamente vera.
Ciò che leggerete sembra invece essere realmente accaduto, ovviamente con particolari che a volte sfumano nelle nebbie del tempo, forse aggiunti nelle centinaia di volte in cui la storia è stata raccontata da innumerevoli, diverse voci.


It’s the early 1700s and Margorie McCall, the main character of our story, lives happily in Church Place, Lurgan, with her husband John, a doctor.
In 1705, unluckily, Margorie gets sick, she has fever, that at that time could be a very serious illness, and shortly she dies.

Sono i primi anni del 1700 e Margorie McCall, la protagonista della nostra storia, vive felicemente a Church Place, una zona di Lurgan, con suo marito John, di professione medico.
Nel 1705 però, putroppo, Margorie si ammala di febbre, che a quei tempi poteva portare a brutte conseguenze, ed in breve muore.


There’s a wake for her death and, plus than being grieving for the loss, the husband and relatives were worried about her wedding ring: they tried to take it off from her hand, but it was swallen and no one could make it. The main problem were the grave robbers, that at that time often were paying visit to the deads for selling the body and steal the precious things in the grave.

Viene fatta una veglia per la sua morte e, oltre ad essere in lutto per la perdita, il marito ed i familiari sono preoccupati a causa dell’anello di matrimonio: hanno provato a toglierlo dalla sua mano, ma il gonfiore lo ha impedito e nessuno ce l’ha fatta. Il problema principale sono i tombaroli, che a quel tempo spesso facevano visita ai morti per venderne il corpo e rubare gli oggetti preziosi presenti nella sepoltura.


As everyone was worried, that night grave robbers went to her grave: they went inside Shankill Cemetery and dig up Margorie. They want to sell her body, but to have the ring too; despite all their labour, they can’t take it off, so they decide to cut her finger.

Quella notte infatti i tombaroli non tardano: entrano nel Cimitero di Shankill e disseppelliscono Margorie. Vogliono venderne il corpo, ma vogliono anche l’anello; nonostante tutti gli sforzi, neppure loro riescono a sfilarlo dal dito della donna, così decidono di tagliare direttamente il dito.

Margorie_McCall_4lAs they cut her finger, Margorie wakes up and starts to scream. The grave robbers are so scared that they run away (someone says that one of them dropped dead on the ground, and, however it was in real, everyone agrees that both changed job after that night).

Appena le tagliano il dito, Margorie si sveglia ed inizia ad urlare. I tombaroli si spaventano così tanto che scappano via (alcuni dicono che uno dei due crollò a terra morto dallo spavento, e, comunque sia andata, tutti concordano che entrambi cambiarono lavoro dopo quella notte).


At that point Margorie gets out of the grave and go back home. When John hear someone knocking says to his cildren: “if it wasn’t impossible, I’d say it’s your mom knocking” and goes to see who is. When he opens the door he finds his wife, covered in ground and blood and dressed as at the wake. He dies immediatly because of fear.

A quel punto Margorie esce dalla tomba e torna a casa. John, quando sente bussare, dice ai figli: “se non fosse impossibile, sembrerebbe vostra madre che bussa” e va ad aprire. Quando apre la porta trova la moglie, ricoperta di terra e sangue e vestita come alla veglia. Muore dalla paura.


When, years later, Margorie dies, her body is returned to Shankill Cemetery and she gets buried with her husband. On the grave is added a stone with written: “Margorie McCall – Lived once, buried twice” and this time, to be sure she is not coming back, the tomb is covered with a layer of cement.

Quando, anni dopo, Margorie muore, le sue spoglie vengono riportate al Cimitero di Shankill e viene sepolta insieme al marito. Sulla tomba viene posta la sua lapide, che recita: “Margorie McCall – Vissuta una volta, seppellita due” e questa volta, per esser certi che non torni, la sepoltura viene coperta con uno strato di cemento.

You can still find Margorie McCall’s grave at Shankill Cemetery in Lurgan, Northern Ireland.

Potete trovare la tomba di Margorie McCall ancora oggi al Cimitero di Shankill a Lurgan, Irlanda del Nord.

margorie mccall grave (2)

Drawings and photo: © Emanuela Mae Agrini

Story: Stephen told me it and you can find some more at

Leaving Derry by train


I always love when we arrive to or depart from Derry by train: I find the landscape amazing.

Adoro quando arriviamo o partiamo da Derry col treno: il paesaggio è meraviglioso.