Derry/Londonderry Saint Patrick’s Parade 2014

This is the video I took at St. Patrick’s Parade in Derry/Londonderry; unluckily it’s not the complete parade since it started to rain so hard (and we were without umbrella) that I had to put my camera back. Anyway it’s a big part of it, enjoy!

Questo è il video che ho girato alla Parata di San Patrizio a Derry/Londonderry; sfortunatamente non è completa poiché nel bel mezzo ha iniziato a piovere così tanto (e non avevamo un ombrello) che ho dovuto metter via la macchina fotografica. Ad ogni modo nel video c’è un bel pezzo di parata, enjoy!

Irish food drawings – Day 3

Day 3
(13th March 2014)


  • (Italian) Coffee
  • Double Chocolate Mini Muffin



  • (English) Muffin
  • (Italian) Salame Felino ♥ (here they don’t have salame sigh!)


Tea Break:

  • A tea (me…yes, I did, I had a tea instead of a coffee!)
  • Cappuccino (Stevie)

We went to a Coffee House in Lurgan called ICONS; it’s very nice and comfortable, I think I’ll be back there other times, maybe to have a coffee or tea while I draw! 😉



  • Rustic chicken with vegetables (potatoes, long green beans, carrots)


Guides from!

It’s not always easy to decide what to see when I go to Ireland: we all know about Dublin (that – I know, it’s a shame – I still have to visit), Belfast, the Giant’s Causeway…but I don’t always have the money to visit the main places when I’m there. Often I can’t go so far from when I’m hosted, and definitely, when I have the budget, I can visit only one place at the time, so I need to plan accurately in advance.
This is why at the beginning of January I asked to the site for some guides on Ireland and Northern Ireland and they gently sent me them home in Italy (and in italian): this will help me for sure in my next travel plannings.

Non è sempre facile decidere cosa vedere quando vado in Irlanda: conosciamo tutti Dublino (che – lo so, è una vergogna – devo ancora visitare), Belfast, le Giant’s Causeway…ma non sempre ho il denaro necessario per visitare i principali luoghi d’interesse quando parto. Spesso non posso andare molto lontano da dove sono ospitata, e per lo più, quando ho il busget, posso visitare solo un posto alla volta, quindi ho bisogno di pianificare accuratamente in anticipo.
Ecco perché all’inizio di Gennaio ho richiesto al sito di inviarmi qualche guida su Irlanda ed Irlanda del Nord, e loro gentilmente me le hanno spedite a casa in Italia (ed in italiano): mi aiuteranno di certo nell’organizzazione dei miei prossimi viaggi.

Here is what arrived:

Ecco cosa è arrivato:


The official magazine of Ireland – La rivista ufficiale dell’Irlanda


Irlanda del Nord – La guida per il visitatore 2013 – 2014


L’utilissima cartina Explore Ireland (la prima che possiedo! :D)

Thank you!

The story of Margorie McCall, lived once, buried twice

Today I want to tell you a story that happened long time ago in Lurgan, the town from where my boyfriend is. When Stephen narrated me it, I couldn’t believe to my ears and he had to go to collect photographic proof of what he was saying even just only for me to take it in consideration as farly true.
Instead, what you are about to read seems that really happened, obviously with details often fading in time’s mist, maybe added during the hundreds of times that innumerable, different voices told the story.

Oggi voglio raccontarvi una storia accaduta molto tempo fa a Lurgan, la cittadina dalla quale proviene il mio compagno. Quando Stephen me la raccontò, non potevo credere alle mie orecchie e dovette andare a raccogliere prove fotografiche di ciò che diceva perché io la prendessi in considerazione anche solo come lontanamente vera.
Ciò che leggerete sembra invece essere realmente accaduto, ovviamente con particolari che a volte sfumano nelle nebbie del tempo, forse aggiunti nelle centinaia di volte in cui la storia è stata raccontata da innumerevoli, diverse voci.


It’s the early 1700s and Margorie McCall, the main character of our story, lives happily in Church Place, Lurgan, with her husband John, a doctor.
In 1705, unluckily, Margorie gets sick, she has fever, that at that time could be a very serious illness, and shortly she dies.

Sono i primi anni del 1700 e Margorie McCall, la protagonista della nostra storia, vive felicemente a Church Place, una zona di Lurgan, con suo marito John, di professione medico.
Nel 1705 però, putroppo, Margorie si ammala di febbre, che a quei tempi poteva portare a brutte conseguenze, ed in breve muore.


There’s a wake for her death and, plus than being grieving for the loss, the husband and relatives were worried about her wedding ring: they tried to take it off from her hand, but it was swallen and no one could make it. The main problem were the grave robbers, that at that time often were paying visit to the deads for selling the body and steal the precious things in the grave.

Viene fatta una veglia per la sua morte e, oltre ad essere in lutto per la perdita, il marito ed i familiari sono preoccupati a causa dell’anello di matrimonio: hanno provato a toglierlo dalla sua mano, ma il gonfiore lo ha impedito e nessuno ce l’ha fatta. Il problema principale sono i tombaroli, che a quel tempo spesso facevano visita ai morti per venderne il corpo e rubare gli oggetti preziosi presenti nella sepoltura.


As everyone was worried, that night grave robbers went to her grave: they went inside Shankill Cemetery and dig up Margorie. They want to sell her body, but to have the ring too; despite all their labour, they can’t take it off, so they decide to cut her finger.

Quella notte infatti i tombaroli non tardano: entrano nel Cimitero di Shankill e disseppelliscono Margorie. Vogliono venderne il corpo, ma vogliono anche l’anello; nonostante tutti gli sforzi, neppure loro riescono a sfilarlo dal dito della donna, così decidono di tagliare direttamente il dito.

Margorie_McCall_4lAs they cut her finger, Margorie wakes up and starts to scream. The grave robbers are so scared that they run away (someone says that one of them dropped dead on the ground, and, however it was in real, everyone agrees that both changed job after that night).

Appena le tagliano il dito, Margorie si sveglia ed inizia ad urlare. I tombaroli si spaventano così tanto che scappano via (alcuni dicono che uno dei due crollò a terra morto dallo spavento, e, comunque sia andata, tutti concordano che entrambi cambiarono lavoro dopo quella notte).


At that point Margorie gets out of the grave and go back home. When John hear someone knocking says to his cildren: “if it wasn’t impossible, I’d say it’s your mom knocking” and goes to see who is. When he opens the door he finds his wife, covered in ground and blood and dressed as at the wake. He dies immediatly because of fear.

A quel punto Margorie esce dalla tomba e torna a casa. John, quando sente bussare, dice ai figli: “se non fosse impossibile, sembrerebbe vostra madre che bussa” e va ad aprire. Quando apre la porta trova la moglie, ricoperta di terra e sangue e vestita come alla veglia. Muore dalla paura.


When, years later, Margorie dies, her body is returned to Shankill Cemetery and she gets buried with her husband. On the grave is added a stone with written: “Margorie McCall – Lived once, buried twice” and this time, to be sure she is not coming back, the tomb is covered with a layer of cement.

Quando, anni dopo, Margorie muore, le sue spoglie vengono riportate al Cimitero di Shankill e viene sepolta insieme al marito. Sulla tomba viene posta la sua lapide, che recita: “Margorie McCall – Vissuta una volta, seppellita due” e questa volta, per esser certi che non torni, la sepoltura viene coperta con uno strato di cemento.

You can still find Margorie McCall’s grave at Shankill Cemetery in Lurgan, Northern Ireland.

Potete trovare la tomba di Margorie McCall ancora oggi al Cimitero di Shankill a Lurgan, Irlanda del Nord.

margorie mccall grave (2)

Drawings and photo: © Emanuela Mae Agrini

Story: Stephen told me it and you can find some more at

Leaving Derry by train


I always love when we arrive to or depart from Derry by train: I find the landscape amazing.

Adoro quando arriviamo o partiamo da Derry col treno: il paesaggio è meraviglioso.

Downhill Beach: giant shells and the ocean

PicMonkey Collage
All the photos in this post had been taken the 7th January on the lovely Downhill Beach (I think its proper name is Benone Beach), Castlerock – Northern Ireland. I was there because I have an obsession: I pass hours, in summer or not, collecting shells and other little treasures by the shore of the sea (now even of the ocean 😉 ). When I say hours, I mean actually a lot of hours. My house is full of shells, stones and other things you can collect. I even made some jewellery pieces for my brand, CartEssenza, featuring those. So for me this was kinda paradise 😉

Tutte le foto in questo post sono state scattate il 7 Gennaio nella meravigliosa spiaggia di Downhill (credo il nome giusto sia spiaggia di Benone), Castlerock – Irlanda del Nord. Ero lì principalmente perché ho un’ossessione: passo ore, che sia estate o no, raccogliendo conchiglie ed altri piccoli tesori sulla riva del mse (adesso anche dell’oceano 😉 ). Quando dico ore intendo davvero tante ore. La mia casa è piena di conchiglie, sassi ed altre cose che puoi raccogliere in riva al mare. Ho anche creato alcuni pezzi per il mio marchio, CartEssenza, con questi tesori. Quindi per me essere lì è stato come essere in paradiso 😉

2014-01-07 12.24.322014-01-07 12.57.242014-01-07 12.58.112014-01-07 12.56.432014-01-07 13.09.312014-01-07 13.03.09