Daffodils

daffodilsl

And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

William Wordsworth

Advertisements

A beautiful gift about “The Chronicles of Narnia”

I received a beautiful gift, like only the spontaneous and unexpected ones can be: me, Stevie and Jp were talking about ” The Chronicles of Narnia” by C.S. Lewis; I was telling to Jp of the day we tried to find Lewis’ statue, but we got lost.

Ho ricevuto un dono bellissimo, come solo quelli spontanei ed inaspettati sanno essere: io, Stevie e Jp stavamo parlando de “Le Cronache di Narnia” di C.S. Lewis; stavo raccontando a Jp del giorno in cui io e Stevie avevamo provato a trovare la statua di Lewis a Belfast, ma ci siamo persi.

c-s-lewis-wardrobe-and-chair-digory-kirk-ii-butterfunk-com

C.S. Lewis’ statue in Belfast
Image: ButterFunk.com

I wish I could find the statue even if yet I haven’t read the books, nor see the movies. I thought it was a good starting to get inside the mood while I was deciding if to read them in english or italian. When I told that I never read the books, Jp went in the other room and returned with a copy of the book you can see in the image below: it’s a hard cover of “The Voyage of the Dawn Treader“, edited in 1972.

Avrei voluto trovare la statua anche se non ho ancora mai letto i libri, nè visto i film. Mi sembrava un buon inizio per entrare nel mood mentre decidevo se leggerli in inglese o in italiano. Quando dissi che quindi i libri non li avevo mai letti, Jp andò nella stanza accanto e tornò con in mano la copia del libro che potete vedere qui sotto: si tratta della versione con copertina rigida de “Il viaggio del veliero“, edita nel 1972.

20140104_134838_LLSl
Inside there are even the beautiful illustrations by Pauline Baynes ♥

All’interno ci sono anche le bellissime illustrazioni di Pauline Baynes ♥

20140104_135016_LLSl
You know how much I love books, so is expected to say this is one of the best gifts I could receive. 😉
At this point I think I’ll read all the story in original language, but a doubt remains: will I follow the original chronology or the one that has been used later? Narnia experts, I’ll accept suggestions very gladly!

Sapete quanto io adori i libri, quindi è scontato dire che questo è stato uno dei più bei regali potessi ricevere. 😉
Credo a questo punto leggerò tutta l’opera in lingua originale, ma rimane un dubbio: seguire la cronologia della prima edizione o quella adottata in seguito? Esperti di Narnia, accetto ben volentieri consigli!

Histoire d’O – Pagina 101

histoire d'o
“Chi può avere pietà di coloro che aspettano? E’ così facile riconoscerli: per la loro dolcezza, per il loro sguardo falsamente attento – attento, sì, ma a qualcosa di diverso da ciò a cui guardano – per la loro assenza.” (*)

“Storia di O” – Pauline Réage

(*) I read it in italian, here there is the translation in english, I found it in the complete book in pdf:

“Who pities those who wait? They are easily recognized: by their gentleness, by their falsely attentive looks – attentive, yes, but to something other than what they are looking at – by their absent-mindedness.”

“Flatland” – Page 51

IMG_4493l

Furious at his perversity, and especially indignant that he professed to be ignorant of my sex, I retorted in no measured terms, “Besotted Being! You think yourslef the perfection of existence, while you are in reality the most imperfect and imbecile. You profess to see, whereas you can see nothing but a Point! You plume yourself on inferring the existence of a Straight Line; but I can see Straight Lines, and infer the existence of Angles, Triangles, Squares, Pentagons, Hexagons, and even Circles. Why waste more words? Suffice if that I am the completion of your incomplete self. You are a Line, but I am a Line of Lines, called in my country a Square: and even I, infinitely superior though I am to you, am of little account among the great nobles of Flatland, whence I have come to visit you, in the hope of enlightnening your ignorance.”

Edwin A. Abbot – “Flatland – A romance of many dimensions”

E’ finita la morte

E la morte? Dov’è?
Cercò la sua solita paura della morte e non la trovò. Dov’era? Ma quale morte? Non c’era nessuna paura, perché non c’era neanche la morte.
Invece della morte c’era la luce.
“Ah, è così!” esclamò ad un tratto a voce alta. “Che gioia!”.
Per lui tutto si era compiuto in un attimo e il significato di quell’attimo non cambiò più. Per i presenti la sua agonia durò ancora due ore.
“E’ finita!” disse qualcuno su di lui.
Egli sentì quelle parole e le ripetè nel suo animo. “E’ finita la morte” disse a se stesso. “Non c’è più”.
Aspirò l’aria, a metà dei respiro si fermò, si distese e morì.

Lev Nikolaevič Tolstoj – “La morte di Ivan Il’ič”

I feel the same: today the end of the end started, and it’s good.

New book: “Il Deserto dei Tartari” – Dino Buzzati

Today I’ll start a new book: “Il Deserto dei Tartari” (The Tartar Steppe) by Dino Buzzati. I love Buzzati, I read and read again his short novels and the novels “Un amore” and “Il segreto del bosco vecchio” (one of my favourite books).
I “met” his work when I was very young: at 11/12 I didn’t haved the possibility to just go out and buy books (nonetheless I was very lucky, since my mom was taking me every few months to the biggest bookshop in the city and letting me choose all the books I wanted, plus I had the possibility to buy them via mail 😉 ), so I used to read all I could find around. In my literature school book I found the short novel “Il Colombre” and I loved it. That strange feeling I felt in front of this story was probably due to the first time I was meeting the unavoidability of some happenings in life, the fears that could make a man miserable if he can’t pass them.
I have “Il Deserto dei Tartari” in my personal library from a long time, but I had a boyfriend that hated it so much that I continued in time to postpone its reading. Now a lot of things changed in my life, and here I am.

From Wikipedia:

Lo scrittore bellunese in un’intervista affermò che lo spunto per il romanzo, era nato “dalla monotona routine redazionale notturna che facevo a quei tempi. Molto spesso avevo l’idea che quel tran tran dovesse andare avanti senza termine e che mi avrebbe consumato così inutilmente la vita. È un sentimento comune, io penso, alla maggioranza degli uomini, soprattutto se incasellati nell’esistenza ad orario delle città. La trasposizione di questa idea in un mondo militare fantastico è stata per me quasi istintiva”.
Il tema centrale del romanzo è dunque quello della fuga del tempo.

The video I published in this post is related to the book: the song “Fortezza Bastiani” by Franco Battiato, from in his awesome album “X Stratagemmi”, is in fact inspired by the main place of the book.

tumblr_mtzop14BqN1qa8p3so1_500

Saturday night my friend Davide told me about this book: “Flatland” by Edwin A. Abbott. It seems to be a very weird story about different dimensions. Sunday morning I went to search and I ordered it on Book Depository (you can find an online version, though, but I can’t be bothered of reading on the laptop).

Can’t wait for it to arrive, I’m very curious!

“The “high side” of Vegas is probably the most closed society west of Sicily […]”

Hunter S. Thompson – “Fear and Loathing in Las Vegas”

Even since of my sicilian origin, this joke made me laugh a lot yesterday on the bus xD

30th September 2013

Fake memories of Giorgio Caproni

tumblr_m7ywu1BAHi1qhp6noo1_500

G. Caproni

I love Caproni, and he loved a lot my city, Genova, his “soul place”. In his words you can understand that feeling that everyone has here: Genova is a hard home, a place that makes you want continously to go away and then crying of love when you are back. It’s a beautiful, sad, deep, complicated bad lover.

Genova che mi struggi.
Intestini. Caruggi.
Genova e così sia,
mare in un’osteria.

I have a vivid memory of Giorgio Caproni reading his verses in my classroom; he was very old, sitting on the teacher desk, reading for us. He took with him even a book to gift us. I wanted it, but a classmate got it.
The fact is he died in 1990 and at that time I was 9. This makes my memory impossible. I don’t have explainations: was it a very vivid dream? On the other hand, I believed it for so many years that my mind can’t process it as an illusion. Everytime I’ll read one of his poetries, I’ll continue to remember Caproni’s old voice as he’s sitting on the desk in my classroom, even if it never happened. Oddities, but at least good ones. 🙂

Photo: Lupodimare

To read D’annunzio together

..e piove su i nostri volti
silvani,
piove su le nostre mani

ignude,
su i nostri vestimenti
leggeri,
su i freschi pensieri
che l’anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
m’illuse, che oggi t’illude,
o Ermione.

To not have the possibility of reading D’annunzio together is one of the things that make me feel very sorry that Stevie is not italian native.

27th September 2013